【一】 【二】 那么,[禄房]是家庭[或家族]的名号,不是一座房屋的名号。 现在我们看到的[东山禄房THE LUUUK HOUSE ]的写法当中“HOUSE”是房屋的意思,这就不对头了,[禄房]是家庭[或家族]的名号,英语里应当用“FAMILY”来表达。 |
[恭喜,此贴已于2025-06-11 09:35:09 在甬城随拍 被 nbtaiyang 推荐,推荐理由:原创内容]
[恭喜,此贴已于2025-06-12 14:32:41 在乡村风情 被 我是狄阁老 推荐,推荐理由:原创内容]
发表于 2025/06/08 20:16:05 来自 浙江宁波
发表于 2025/06/13 21:32:44 来自 上海上海
你讲的有一定道理,但我觉得HOUSE用的正确。
FAMILY一般指家庭和家人,重点是人,而不是房子,说英语的人一般是对着家人介绍别人说 MY FAMILY,而不会是对着房子说FAMILY(一般介绍常住的房子会用HOME,感情更浓一些,比如回家叫GO HOME,没听说过GO HOUSE 或是GO FAMILY),而HOUSE就是纯粹的房子,应该说包括了HOME。买房子只会说BUY A HOUSE,而不说HOME或FAMILY。 你讲的中国的传统和英文确实有点对应关系。中国的房号,确实指一个家庭,比如大家庭的大房,二房,三房等,房号就是给每户(限男性)取个户名,终身不变的。宅名是房子的名称,可以随喜欢更改,也可以有多处,特别是有钱人家。但一般家庭都只有一个住宅,房号和宅名实际是一体的,很多时候往往房号起了主要的对外角色。我们村就有很多带“房”的地名,经常说谁是“某房人”,指那个家族的人——实际已变成一个地名(一个区域)或是房子名(专指老房子)。还有一种情况就是人已经搬走了,但还是叫他“某房人”,这里家族的指示意义更明显。所以,我觉得,简单讲,房号一般和住宅是合为一体的,毕竟在过去,很多人一辈子都住在一个地方。董凤洁自己介绍说了,她家是禄房(应该是她爷爷辈或以上,她父亲那辈不大可能还流行这个,就像我父亲那辈完全没了这种习俗——时代不同啦),老宅也就习惯叫禄房。东山禄房是民宿,好比有钱人家换个地方居住,房号当然还是禄房(FAMILY),但房子显然已是HOUSE,纯粹就是建了个房子招待客人做生意用,她本人住宁波,开车上下班。所以用HOUSE我觉得很正确。至于中文名叫东山禄房,那就像我前面说的以房号代宅名而已(严格说也不是,她家叫禄房,在东山村,但不是叫东山禄房)。 与其说英文用错了,倒不如说中文用错了。 |
{{item.Summary}}