客户端
Alternate Text

发私信

关闭
  • anyway2516
  •  
发表新帖
回复本帖
1 到第

议论[东山禄房THE LUUUK HOUSE  [复制]

阅读[] 回复[5]

发表于 2025/06/08 17:39:45 来自 浙江宁波

楼主

分享到: qq sina

【一】
[房名]这个传统文化,现在已经不再被重视,在我们的概念中已经很模糊、很遥远,好像已经离开了我们的生活。因此有人误以为[房名]是这座房子的名号,其实[房名]是这个家族的名号。
在我们中国的传统文化里,不可以直接称呼尊长的名字,如果直呼尊长的名字就很不礼貌、很不尊敬。这就是“忌讳”。
而“房名”是可以直接称呼的,并不忌讳。
“房名”在兄弟分家的时候就定下来了。可以选取吉利的、美好的文字作为房名。
“房名”是可以继承的,如果只有一个儿子,那么儿子可以继续使用他父亲的房名。
有了房名,那么在桌椅、橱柜、盆盘等家具上,在稻桶、水车、犁耙、簔衣、笠帽等农具上都可以写上或刻上自家的房名。
现在把蒋介石家族的房名作为例子,说说房名的典故:
蒋介石的父辈是三兄弟,分别以中国古老的朝代名“夏、商、周”为房名。其中蒋介石的大伯是“夏房”,二伯是“商房”,其父亲是老三,则取为“周房”。
蒋介石有三兄弟,因其大伯没有儿子,其哥哥蒋介卿过继给大伯当儿子,继承了大伯的房名“夏房”。(因为蒋介石的父亲为周房 ,而[丰]和[镐]同为周朝的都城)所以,蒋介石和他的弟弟则分别取房名为“丰房”和“镐房”,后来蒋介石的弟弟4岁就去世了,因此“丰房”和“镐房”都归于蒋介石,合称为“丰镐房”。
当然,房屋也可以有名号。蒋氏兄弟分家之后其哥哥蒋介卿分得了玉泰盐铺的房子,其门楣上有[清庐]两字,这就是这座房屋的名号;蒋介石的住宅的门楣上有[素居]两字,这就是房屋的名号。

【二】
东山村董氏是一个大家族,历史上有10位堂兄弟,因此就有10个房名:惠、禄、明、寿、北、厚、高、施、雄、孝。

那么,[禄房]是家庭[或家族]的名号,不是一座房屋的名号。

现在我们看到的[东山禄房THE LUUUK HOUSE ]的写法当中“HOUSE”是房屋的意思,这就不对头了,[禄房]是家庭[或家族]的名号,英语里应当用“FAMILY”来表达。
我这里发表的议论似乎有点“班门弄斧”的味道,因为禄房的女儿是留学生,在英语国家里留学毕业,是精通英语的啊;而我的英语是第一册的水平,而且在不断的退步之中。

我的议论,是不是有点道理?请大家批评指正。


[恭喜,此贴已于2025-06-11 09:35:09 在甬城随拍 被 nbtaiyang 推荐,推荐理由:原创内容]

[恭喜,此贴已于2025-06-12 14:32:41 在乡村风情 被 我是狄阁老 推荐,推荐理由:原创内容]

Alternate Text

-关注 -粉丝

积分:
0
经验:
0

发私信 关注TA

  • {{item.title}}
    {{item.cataName}} {{item.user}} 更新于 {{item.createtime}}

发表于 2025/06/08 20:16:05 来自 浙江宁波

本帖的题目是《议论[东山禄房THE LUUUK HOUSE ]的房名》,可能由于字数的限制,最后的3字没有显示出来。

    发表于 2025/06/09 18:27:44 来自 浙江宁波

    长见识了

      发表于 2025/06/11 09:34:58 来自 浙江宁波

      学习了,谢谢!

        发表于 2025/06/12 14:32:46 来自 浙江宁波

          发表于 2025/06/13 21:32:44 来自 上海上海

          你讲的有一定道理,但我觉得HOUSE用的正确。
          FAMILY一般指家庭和家人,重点是人,而不是房子,说英语的人一般是对着家人介绍别人说 MY FAMILY,而不会是对着房子说FAMILY(一般介绍常住的房子会用HOME,感情更浓一些,比如回家叫GO HOME,没听说过GO HOUSE 或是GO FAMILY),而HOUSE就是纯粹的房子,应该说包括了HOME。买房子只会说BUY A HOUSE,而不说HOME或FAMILY。
          你讲的中国的传统和英文确实有点对应关系。中国的房号,确实指一个家庭,比如大家庭的大房,二房,三房等,房号就是给每户(限男性)取个户名,终身不变的。宅名是房子的名称,可以随喜欢更改,也可以有多处,特别是有钱人家。但一般家庭都只有一个住宅,房号和宅名实际是一体的,很多时候往往房号起了主要的对外角色。我们村就有很多带“房”的地名,经常说谁是“某房人”,指那个家族的人——实际已变成一个地名(一个区域)或是房子名(专指老房子)。还有一种情况就是人已经搬走了,但还是叫他“某房人”,这里家族的指示意义更明显。所以,我觉得,简单讲,房号一般和住宅是合为一体的,毕竟在过去,很多人一辈子都住在一个地方。董凤洁自己介绍说了,她家是禄房(应该是她爷爷辈或以上,她父亲那辈不大可能还流行这个,就像我父亲那辈完全没了这种习俗——时代不同啦),老宅也就习惯叫禄房。东山禄房是民宿,好比有钱人家换个地方居住,房号当然还是禄房(FAMILY),但房子显然已是HOUSE,纯粹就是建了个房子招待客人做生意用,她本人住宁波,开车上下班。所以用HOUSE我觉得很正确。至于中文名叫东山禄房,那就像我前面说的以房号代宅名而已(严格说也不是,她家叫禄房,在东山村,但不是叫东山禄房)。
          与其说英文用错了,倒不如说中文用错了。
            1 到第

            精彩推荐

            • {{reversedTitle(item)}}

              {{item.Summary}}

              {{item.Author}} 广告
              {{item.ReplyCount}} {{item.ViewCount}}

            使用 高级回复(可批量传图)

            快速回复

            写好了,发布 Ctrl + Enter 快速发布

            意见反馈

            返回顶部